首页 财经内容详情
皇冠博彩:中国翻译界着名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗

皇冠博彩:中国翻译界着名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗

分类:财经

标签: # 足球免费推介

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

三公开船www.eth108.vip)(三公大吃小)是用以太坊区块高度哈希值开奖的棋牌游戏,有别于传统三公开船(三公大吃小)棋牌游戏,三公开船(三公大吃小)绝对公平,结果绝对无法预测。三公开船(三公大吃小)由玩家PK,平台不参与。

中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗

《兄妹译诗》由中国翻译界著名的兄妹译匠杨宪益与妹妹杨苡翻译而成。这些诗并非两位译者受邀翻译的,而是两位译者各自挑选自己所喜欢的小诗。

《兄妹译诗》 杨宪益、杨苡 中译出版社

杨宪益出生于1915年,1919年妹妹杨苡出生,不久后,父亲因病去世。杨苡在回忆中说,哥哥杨宪益是她当时最大的依靠。“小时候我总是拽着我哥的衣袖跟来跟去,跟他逛市场,看电影,到书店买书。他的同学嘲笑我,叫我‘小尾巴儿狗’。”

1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。

1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看 到《呼 啸山庄》的英文 原版书(《Wuthering Heights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。

2002年,杨宪益被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2009年9月17日,94岁高龄的杨宪益成为“翻译文化终身成就奖”获得者。

2019年,100岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”,面对这一切,杨苡只是淡然地说道,“我想我这一生如同浸透了浓郁的果汁,确是不虚此生,果实累累。”

《兄妹译诗》共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。

,

皇冠博彩 网址www.hg9988.vip)是一家值得信赖的博彩公司网址,皇冠博彩公司官方投注网开放皇冠信用网代理申请、信用网会员开户,线上博彩的官方网址。

,

《兄妹译诗》中,杨宪益翻译了豪斯曼、艾略特的诗。豪斯曼的诗,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。诗歌的内容大多是哀叹青春易逝、美景不常、爱人负心、朋友多变、大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。杨宪益用散淡中露峥嵘的语言还原豪斯曼的诗中的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。

展开全文

《我的心充满了忧愁》

我的心充满了忧愁,

为我在往日的知己,

为许多红唇的女儿,

为许多捷足的孩子。

在宽广难涉的河边,

捷足的孩子们安眠,

红唇的女儿们睡在

红蔷薇花谢的田间。

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论